Shock!

október 03.
hétfő
Betűméret
  • Betűméret növelés
  • Alap betűméret
  • Betűméret csökkentés

Slayer: szokásos üzletmenet súlyos, gyors és félelmetes dalokkal

0424slayerKerry King szerint az új Slayeren minden megtalálható lesz, amit a hívek szeretnek a zenekarban. A gitáros úgy látja: a közönség kissé túlbecsüli a rájuk nehezedő nyomást.

„Mire ez a lemez megjelenik, már hat év telt el a legutóbbi óta, szóval azóta csak a régi anyagokat nyomtuk, és kell, hogy legyenek új dolgaid is”, mondta Kerry King a The All Purpose Showban. „És ez élvezetes, mert jó, ha tudsz új zenéket nyomni. Egy pont után fárasztó állandóan elnyomni ugyanazokat a dalokat, hiszen a Raining Bloodot vagy az Angel Of Death-t ’86 óta minden bulin játszottuk. És akadnak nóták, amiket sosem hagyhatsz ki, meg olyanokat is, amikre azt mondod: oké, akkor ezt most úgy négy évre nyugdíjazzuk… Most viszont lesz tíz-tizenkét új, amit jövőre mindenkinek megmutathatunk.”

A lemez kapcsán a legfontosabb változás természetesen az, hogy ez lesz a Slayer első anyaga a tavaly elhunyt Jeff Hanneman nélkül (bár az eddigi nyilatkozatok alapján valószínűsíthető, hogy Jeff megmaradt ötleteiből is hasznosítanak majd néhányat), de új a kiadójuk a Nuclear Blast képében, és ezen az anyagon tér vissza a bandába Paul Bostaph dobos is, aki utoljára a 2001-es God Hates Us Allon játszott náluk. King szerint a közönség általában túldimenzionálja a zenekarra Jeff halála és Dave Lombardo újabb távozása után nehezedő nyomást. „Többet beszélnek az emberek a nyomásról, mint bármiről. Harminc éve játszom ezt a zenét a többiekkel együtt, szóval azért valahol a szokásos üzletmenetben halad ez az egész most is. Vannak gyors dalaink, súlyos dalaink, kísérteties dalaink… Szóval mindent, amit szerettél a régi Slayerben, az új lemezen is szeretni fogsz.”

A Slayer producere ezúttal Terry Date (Pantera, Deftones, Metal Church, Soundgarden), a szakma egyik legavatottabb kezű mestere. „Nagyszerű munkát végez, nagyon-nagyon jó a srác", jellemezte a közös munkát néhány héttel ezelőtt Tom Araya. „Épp most fejeztünk be egy dalt, ami valakinek szól: öt nap alatt összeraktuk, aztán felvettük a részeinket, ő meg megkeverte. És kibaszott súlyos lett a végeredmény, haver. Fantasztikusan szól, tényleg kurva súlyos."

A megjelenés valamikor jövő év első felében várható a Nuclear Blastnél, a bandára azonban novembertől még egy amerikai turné is vár a Suicidal Tendencies és az Exodus társaságában.

 

Hozzászólások 

 
#21 cápaidomár 2014-10-25 02:59
Idézet - Venomádi:
Mondjuk az a szint ahova el tudnak menni emberek egy zenekar esetében is... részben a mienk mi csak hallgatjuk, a mindennapjaink része, de ennyi. Ha valakiben ennél több indulat van írja meg a saját sztoriját, zenéljen.


Vagy legyen cikkíró, kritikus. Esetleg alapíthatna kiadót is nem? Hangszerboltot.

A bebaszom mínuszt - szövegen jót röhögtem, kár ,hogy amúgy tökre igazad van.
Idézet
 
 
+4 #20 Venomádi 2014-10-23 12:48
Mondjuk az a szint ahova el tudnak menni emberek egy zenekar esetében is... részben a mienk mi csak hallgatjuk, a mindennapjaink része, de ennyi. Ha valakiben ennél több indulat van írja meg a saját sztoriját, zenéljen.
Idézet
 
 
-2 #19 xpqmq 2014-10-23 12:27
Idézet - Venomádi:
Ja meg másik tünet: valami más vélemény, bebaszom a minuszt, nehogymá

Nem igazán vagyok "metal fan", inkább "music fan", ha már... A Slayer kb. 15 éves koromig volt vállalható. Ez a mondatod viszont simán megér egy pluszt. ;)
Idézet
 
 
+6 #18 Venomádi 2014-10-23 11:38
Ez a kommentfal lenne az amit megmutatnék valakinek arra a felvetésre jelesül hogy a metal fanok nagy része egy jó nagy ribanc. Ilyenen verni a nyálat hogy egy mondatot hogy fordított...
Ja meg másik tünet: valami más vélemény, bebaszom a minuszt, nehogymá
Idézet
 
 
+3 #17 Draveczki-Ury Ádám 2014-10-23 04:29
Idézet - 345ys:
Idézet - Draveczki-Ury Ádám:
Változatos módokon szoktuk fordítani a business as usualt a Shock!-on is, máskor azt írtuk, hogy minden megy a szokásos rendben, megint máskor meg mást. Most éppen így fordítottuk. Egyébként használatos magyarban is, hogy szokásos üzletmenet, szóval nem tudom, mi a probléma.

Csupán annyi, hogy a "szokásos üzletmenet" (usual/ordinary course of business) egészen mást jelent, mint a "business as usual".

Persze ettől még lehet nyomni a dislike-okat. :)

És gondolom, meg sem fordult a fejedben, hogy direkt fordítottam így pont a Slayernél, akiket az utóbbi két évben mindenki baszogat azzal, hogy eladták magukat, ugye? :) Na mindegy, megígérem, hogy többé nem fordul elő a dolog, és megmaradunk mi is a "minden ment a szokásos rendben"-nél. De azért továbbra is tartom, hogy ez nem DIÓKAT BASZOL?-effektus volt. :)
Idézet
 
 
+4 #16 345ys 2014-10-22 21:47
Idézet - Draveczki-Ury Ádám:
Változatos módokon szoktuk fordítani a business as usualt a Shock!-on is, máskor azt írtuk, hogy minden megy a szokásos rendben, megint máskor meg mást. Most éppen így fordítottuk. Egyébként használatos magyarban is, hogy szokásos üzletmenet, szóval nem tudom, mi a probléma.

Csupán annyi, hogy a "szokásos üzletmenet" (usual/ordinary course of business) egészen mást jelent, mint a "business as usual".

Persze ettől még lehet nyomni a dislike-okat. :)
Idézet
 
 
+9 #15 Takács Ádám 2014-10-22 21:24
Sztem eddig is mindenki megértette, hogy Kerry mire gondolt, akárhogy fordította D.Á. ... én pl. nem tudok angolul jól, uh, örülök, hogy egyáltalán le van fordítva. Ádám, legközelebb írd németül!!! :D
Idézet
 
 
+9 #14 MV 2014-10-22 20:54
Amíg ti itt vitatkoztok egy angol kifejezés helyes fordításán, addig én várom a lemezt és szarrá fogom hallgatni...:) Mert a Slayer, az jó.
Idézet
 
 
#13 Simple 2014-10-22 15:43
Én se hallottam soha magyarul így ezt a kifejezést, de nem is ez a lényeg, hanem hogy a Beastie Boysos sztorit miért nem írtátok hozzá??
:)))
Idézet
 
 
#12 Draveczki-Ury Ádám 2014-10-22 15:32
Idézet - Temple ov Void:
business as usual =

1. having things go along as usual.

2. a situation that has returned to its usual state again after an unpleasant or surprising event

3. doing everything in the ordinary way

Tudom, mit jelent a business as usual kifejezés, és ahogy említettem, 1.) ezerféleképpen szoktuk fordítani, 2.) a szokásos üzletmenet kifejezést magyarul is használják, bár eddig egyszer sem fordítottam történetesen így, most igen.
Idézet
 
 
-2 #11 Temple ov Void 2014-10-22 15:24
business as usual =

1. having things go along as usual.

2. a situation that has returned to its usual state again after an unpleasant or surprising event

3. doing everything in the ordinary way
Idézet
 
 
+1 #10 Khold 2014-10-22 14:57
Sok a rizsa, jobb lenne, ha inkább kiadnák a lemezt.
Idézet
 
 
#9 iLane 2014-10-22 14:47
Ahogy azt megszokhattuk: súlyos, gyors és félelmetes lesz az új Slayer.

Az üzletmenet itt nemcsak totális félrefordítás, de félreértésre is okot ad: mintha csak a pénz miatt készülne a lemez. Ami egyébként valószínűleg igaz :), de biztos nem ezt akarták nyilatkozni... :)
Idézet
 
 
#8 Gyenes Tamás Nűnű 2014-10-22 13:43
Araya mester egy picit agyalhatott volna még a vokáltémákon
Idézet
 
 
+8 #7 MATEo9 2014-10-22 11:53
"hiszen a Raining Bloodot vagy az Angel Of Death-t ’86 óta minden bulin játszottuk."

Kivéve '11-ben Tokajban, akkor a vihar elmosta a Raining Bloodot :)
Idézet
 

Szóljon hozzá!


Hirdetés

Kereső

Friss

Hozzászólások

Galériák

 

Within Temptation - Budapest, PeCsa Music Hall, 2014. március 14.

 

Whitesnake - Budapest, Petőfi Csarnok, 2011. július 13.

 

Sting - Budapest, Papp László Budapest Sportaréna, 2011. június 30.

 

A Life Divided - Budapest, Petőfi Csarnok, 2011. február 23.

 

Wisdom - Budapest, Sziget fesztivál, 2007. augusztus 14.

 

Wendigo - Budapest, Wigwam, 2004. október 29.